Faire en néerlandais : comprendre la différence entre

Faire en néerlandais : comprendre la différence entre "doen" et "maken"

Le néerlandais possède deux verbes pour exprimer l'idée de « faire » : "doen" et "maken". Cette distinction peut être déroutante pour les francophones, car en français, nous utilisons un seul verbe pour couvrir ces deux significations. Dans cet article, nous allons explorer en détail ces deux verbes afin de clarifier leurs usages, donner des exemples concrets et répondre aux questions fréquentes. Tu trouveras ici tout ce qu’il faut savoir pour maîtriser "doen" et "maken" en néerlandais.

Introduction : Pourquoi deux verbes pour dire « faire » en néerlandais ?

En français, nous disons « faire » pour une multitude d’actions : fabriquer, créer, accomplir, exécuter ou encore causer. Cependant, en néerlandais, cette polyvalence est divisée entre "doen" et "maken". Comprendre cette distinction est essentiel pour éviter des erreurs courantes et parler néerlandais avec plus d’aisance.

  • "Doen" est généralement utilisé pour des actions, des tâches ou des comportements.
  • "Maken" est davantage lié à la création, la fabrication ou la transformation d’un objet ou d’un état.

Voyons maintenant comment ces deux verbes fonctionnent dans différents contextes.

1. "Maken" : Créer, fabriquer et transformer

Le verbe "maken" en néerlandais est utilisé lorsqu’il s’agit de créer ou de fabriquer quelque chose de tangible ou d’intangible. Il implique souvent un résultat concret ou une transformation.

Créer ou fabriquer quelque chose de nouveau

Exemples :

  • Ik maak een tekening. – Je fais un dessin.
  • We maken een afspraak. – Nous prenons un rendez-vous.
  • Hij maakt veel lawaai. – Il fait beaucoup de bruit.

Ici, "maken" implique la création d’un objet, d’un concept ou d’une situation qui n’existait pas auparavant.

maken en néerlandais

Tu veux maîtriser le néerlandais ?
Inscris-toi à mon Challenge gratuit de 7 jours et reçois mon E-book offert"Les clés du néerlandais" (valeur 19,99 €).
Clique ici pour commencer dès maintenant !

Transformer ou rendre quelque chose dans un état particulier

Exemples :

  • Dit nieuws maakt me blij. – Cette nouvelle me rend heureux.
  • Kan je mij wakker maken om 7 uur? – Peux-tu me réveiller à 7 heures ?
  • Ze maakt zich moe door te hard te werken. – Elle se fatigue en travaillant trop.

Dans ces phrases, "maken" est utilisé pour exprimer une transformation ou un changement d’état.

Réparer ou restaurer

Exemples :

  • De lamp is kapot. Kan je die maken? – La lampe est cassée. Peux-tu la réparer ?
  • De fietsenmaker maakt mijn fiets. – Le réparateur de vélos répare mon vélo.

maken et doen en neerlandais

2. "Doen" : Exécuter, accomplir et causer

Le verbe "doen" est plus général et abstrait que "maken". Il est souvent utilisé pour exprimer des actions, des tâches ou des comportements.

Accomplir ou exécuter une tâche

Exemples :

  • Wat ga je dit weekend doen? – Que vas-tu faire ce week-end ?
  • Ik doe mijn werk graag. – J’aime faire mon travail.
  • Zij doet haar oefeningen elke dag. – Elle fait ses exercices tous les jours.

Ici, "doen" sert à décrire des activités souvent abstraites ou récurrentes.

Causer ou provoquer un effet

Exemples :

  • Het doet pijn. – Ça fait mal.
  • Dit boek doet me nadenken. – Ce livre me fait réfléchir.
  • De zon doet de temperatuur stijgen. – Le soleil fait monter la température.

Ce type d’utilisation de "doen" met l’accent sur un résultat causé par une action ou un événement.

Comportements et attitudes

Exemples :

  • Doe niet zo vervelend! – Ne sois pas si agaçant !
  • Ze doet alsof ze niets weet. – Elle fait comme si elle ne savait rien.
  • Hij doet raar de laatste tijd. - Il se comporte bizarrement dernièrement.

3. Comparaison entre "doen" et "maken"

Pour bien comprendre la différence entre "doen" et "maken", voici un tableau récapitulatif :

VerbeUtilisation principaleExemples
MakenCréer, fabriquer, transformer, réparerIk maak een afspraak. – Je prends un rendez-vous.
DoenExécuter, accomplir, causer, exprimer un comportementWat ga je doen? – Que vas-tu faire ?

4. Expressions courantes avec "doen" et "maken"

Expressions avec "maken"

  • Schoonmaken – Nettoyer (littéralement « rendre propre »).
  • Een beslissing maken – Prendre une décision.
  • Vrienden maken – Se faire des amis.

Expressions avec "doen"

  • De afwas doen – Faire la vaisselle.
  • Zaken doen – Faire des affaires.
  • Niks doen – Ne rien faire.

5. Exercice pour doen et maken

Instructions : Complète les phrases avec "doen" ou "maken" en conjuguant correctement le verbe au présent. Utilise le contexte pour t’aider à choisir le bon verbe.

  1. Ik __________ mijn huiswerk elke avond voordat ik televisie kijk.
  2. Zij __________ altijd boodschappen op zaterdag.
  3. Wij __________ een taart voor het feest van onze vriend.
  4. Jij __________ altijd lawaai als je binnenkomt.
  5. Hij __________ de afwas terwijl ik stofzuig.
  6. Jullie __________ moeite om beter Nederlands te leren.
  7. Ik __________ een fout in mijn oefening en moet die corrigeren.
  8. Zij __________ elke ochtend oefeningen om fit te blijven.
  9. We __________ vaak grapjes om te lachen.
  10. Jij __________ voorzichtig met het glas om niets te breken.

Réponses

  1. doe
  2. doen(ils.elles)/doet (elle)
  3. maken
  4. maakt
  5. doet
  6. doen
  7. maak
  8. doet
  9. maken
  10. doet

Conclusion

En maîtrisant les verbes "doen" et "maken" en néerlandais, tu seras capable d’exprimer des actions et des créations avec précision. N’oublie pas : "maken" pour créer ou transformer, et "doen" pour exécuter ou causer. Avec un peu de pratique, leur utilisation deviendra naturelle. Bonne chance dans ton apprentissage du néerlandais !

FAQ sur "doen" et "maken" en néerlandais

Quelle est la principale différence entre "doen" et "maken" en néerlandais ?

"Maken" se réfère généralement à la création, à la fabrication ou à la transformation d’un objet ou d’un état. Il implique un résultat concret ou tangible.
"Doen", quant à lui, est souvent utilisé pour des actions, des tâches abstraites ou pour accomplir quelque chose sans produire un objet physique identifiable.

Exemples :
Ik maak een taart. – Je fais un gâteau (je le crée).
Ik doe boodschappen. – Je fais les courses (tâche abstraite).
Ik maak een afspraak. – Je prends un rendez-vous (je le crée).
Ik doe mijn werk. – Je fais mon travail (exécuter une tâche).

Cas particuliers :
Ik maak lawaai. – Je fais du bruit (créer un son).
Het doet pijn. – Ça fait mal (cause un effet).

Résumé rapide :
Utilisez "maken" pour créer quelque chose qui n’existait pas.
Utilisez "doen" pour effectuer une action ou provoquer un effet.

Comment savoir quand utiliser "doen" ou "maken" dans des expressions fixes ?

Il existe de nombreuses expressions en néerlandais où l’usage de "doen" et "maken" est figé. Ces expressions doivent être apprises par cœur car elles ne suivent pas toujours une logique évidente.

Exemples avec "maken" :
Een beslissing maken – Prendre une décision.
Een afspraak maken – Prendre un rendez-vous.
Vrienden maken – Se faire des amis.
Een fout maken – Faire une erreur.
Een plan maken – Faire un plan.

Exemples avec "doen" :
De afwas doen – Faire la vaisselle.
Boodschappen doen – Faire les courses.
Een poging doen – Faire une tentative.
Iemand pijn doen – Faire mal à quelqu’un.
Zaken doen – Faire des affaires.

Astuce :
Pour les activités domestiques et les tâches générales, utilisez "doen". Pour des actions impliquant la création d’un objet ou d’un état, utilisez "maken".

Dans quels cas "doen" et "maken" sont-ils interchangeables ?

Il existe quelques situations où les deux verbes peuvent être utilisés, mais avec des nuances légèrement différentes :

Faire des exercices :
Oefeningen doen – Faire des exercices (répéter ou pratiquer).
Oefeningen maken – Créer ou résoudre des exercices (produire un résultat).
Rédiger un rapport :
Een verslag maken – Rédiger un rapport (le créer).
Een verslag doen – Présenter un rapport (le transmettre ou l'expliquer).
Préparer des devoirs :
Mijn huiswerk doen – Faire mes devoirs (exécuter la tâche).
Mijn huiswerk maken – Préparer mes devoirs (créer ou résoudre).
Astuce :
Lorsque l’action est plus créative ou concrète, privilégiez "maken". Si elle est abstraite ou répétitive, préférez "doen".

Quelles sont les erreurs fréquentes avec "doen" et "maken" ?

Les erreurs surviennent souvent lorsque l’on applique les règles du français au néerlandais. Voici quelques confusions courantes :

Utiliser "maken" au lieu de "doen" pour des actions abstraites :
Ik doe mijn werk. – Je fais mon travail. (Correct)
Ik maak mijn werk. – Je fabrique mon travail. (Faux)
Employer "doen" pour des créations physiques :
Ik maak een foto. – Je prends une photo. (Correct)
Ik doe een foto. – (Faux)
Mélanger les expressions fixes :
Doe de afwas. – Fais la vaisselle. (Correct)
Maak de afwas. – (Faux)
Conseil pratique :
Mémorisez les expressions courantes avec chaque verbe et entraînez-vous à les utiliser en contexte.

Quelle est la meilleure astuce pour retenir la différence entre "doen" et "maken" ?

Astuce n°1 :
Posez-vous la question suivante : « Est-ce que je crée quelque chose de nouveau ou est-ce que j’accomplis une tâche ? »
Si vous créez ou transformez : utilisez "maken".
Si vous accomplissez ou exécutez : utilisez "doen".

Astuce n°2 :
Associez des catégories d’actions :
"Doen" pour les tâches quotidiennes (boodschappen doen, afwas doen).
"Maken" pour les objets et résultats visibles (een taart maken, een beslissing maken).

Astuce n°3 :
Créez des cartes mémoire avec des exemples concrets. Par exemple :
Ik maak een afspraak. (Créer un rendez-vous).
Ik doe mijn werk. (Exécuter mon travail).

"Maken" et "doen" ont-ils des expressions idiomatiques ?

Oui, beaucoup d’expressions idiomatiques utilisent ces deux verbes.

Exemples avec "maken" :
Je maakt me gek! – Tu me rends fou !
Maak je geen zorgen. – Ne t’inquiète pas.
Ik maak het goed. – Je vais bien (ou résoudre un problème).

Exemples avec "doen" :
Doe rustig! – Calme-toi !
Doe je best. – Fais de ton mieux.
Doe maar gewoon. – Fais comme d’habitude.

Existe-t-il des phrases où "maken" ou "doen" changent complètement de sens ?

Oui, voici quelques exemples où un mot peut transformer la signification de la phrase :

Ik doe de deur dicht. – Je ferme la porte (action).
Ik maak de deur dicht. – Je répare la porte pour qu’elle puisse se fermer.
Ik doe de tafel. – Je mets la table (action abstraite).
Ik maak de tafel. – Je fabrique la table (création concrète).

Peut-on utiliser "maken" et "doen" pour parler d’émotions ?

Oui, mais leur usage diffère légèrement :

Het maakt me boos. – Cela me rend en colère (changer un état émotionnel).
Het doet pijn. – Cela fait mal (causer une sensation ou un effet).

Et regarde ici ma vidéo sur doen et maken en néerlandais :